Как перевести сертификат

перевод технической документации
Перевод технической документации – это очень широкая сфера деятельности переводчиков. Документация бывает очень разной – от научных отчетов до  руководств пользователя, от научно-технических статей до сертификатов соответствия. Каждый тип документа требует своего отдельного подхода к решению задачи перевода его с одного языка на другой, И эти различия определяются, в основном, тем, для какой именно цели предполагается использовать перевод.

Как перевести сертификат соответствия

Сертификат соответствия или декларация качества – это документ, который подтверждает тот факт, что данный продукт или услуга отвечает всем необходимым требованиям к безопасности товаров и качеству продукции, которые действуют в той стране, сертификационный орган которой выдал этот документ. В России многие товары и услуги не могут быть реализованы на внутреннем рынке страны, если они не имеют соответствующего законодательству документов, подтверждающего их качество и безопасность. Официальный перевод сертификационных документов часто требуется для таможенного оформления импортных товаров, а, кроме того, еще и в том случае, когда законодательство требует подтверждения сертификации продукции, ввезенной из-за границы, и имеющей сертификаты, выданные в стране производства.

Перевод сертификата соответствия

Как и в случае работы с любыми официальными документами, переводчик, выполняющий перевод сертификата, должен соблюдать внешний вид сохранить установленный формат. Переводу подлежать все поля, включая цифровые и буквенные коды продукции. В готовом переводе должны сохраниться все данные, которые содержатся в исходном документе. Это могут быть сведения о продукте, и фирме-изготовителе и стране создания, об органе сертификации, который выдал сертификат (декларацию). В большинстве документов также приводятся данные о том, каковы основания для выполнения сертификации - экспертное заключение http://rospotreb.com/uslugi, протоколы и программа-методика измерений, заводского или полевых тестирования, а также перечисляются требования, которым соответствует сертифицируемый продукт (услуга).

Тонкости работы

Для документов такого рода требуется крайне аккуратный и доскональный перевод. Итоговый документ должен в максимальной степени соответствовать исходному документу не только по наполнению и смысловому содержанию, но и по своему оформлению и расположению специальных полей. Большинство государственных организаций требуют нотариального заверения переводов. Однако, важно отметить, что нотариус заверяет вовсе не соответствие исходного текста представленному переводу, нотариус – по закону – заверяет только подпись переводчика.

Поисковые запросы для переводчика
Синхронизация в переводе фильмов
Обучающие программы по английскому
Монтаж дублированных фильмов
Английский для телеоператора
Сдаем TOEFL без проблем
Курсовая по английскому

Вам также будет интересно

Last Updated ( Thursday, 06 April 2017 07:38 )  

Расширенный поиск