Главная Переводчикам Блог переводчика Не оставляя неотвеченных вопросов

Не оставляя неотвеченных вопросов

клавиатура на другом языкеИ вот я снова в командировке, веду семинар по переводческой практике и использованию американского сленга в современной англоязычной беллетристике. С некоторых пор, после того, как мой словарь американского сленга обрел в сети известность и популярность, меня стали приглашать на такие мероприятия.

Сегодняшний семинар проходит в Чехии, но ребята собрались из самых разных славянских стран – от Белоруссии до Хорватии, Все – классные переводчики, интересующиеся искусством письменного перевода, и постоянно улучшающие свои навыки. Со многими из них мы уже встречаемся не впервые. Причем иногда они стоят на трибуне, а я  конспектирую то, что они рассказывают. Да, ремесло переводчика  оно такое – век переводи, век учись.

Но сегодня у меня проблема. Я, стремясь лететь без лишнего багажа, оставил свой ноутбук дома, взял только iPpad, и как выяснилось, подключить его к проектору не получается. Пришлось срочно купить недорогой нетбук в местном магазине – иначе семинар мог и не состояться. Ведь переводчики, вопреки сложившемуся мнению, – люди небогатые, и по два компьютера с собой никто не возит.  Проблема же в том, что >раскладка клавиатуры на новом моем ноуте – чешская, то есть со всякими тильдочками и галочками. Естественно, управляться с ней я не умею. Пришлось искать профи.

Хорошо, что среди нашего брата – профессиональных переводчиков есть люди с самым разным образованием. Чистым филологам здесь делать почти  нечего. Современный мир требует от нас знаний в той области перевода, на которой мы специализируемся.  Так что нашлись среди моих будущих слушателей и программисты, и специалисты по компьютерному железу.  Быстро поправили клавиатуру моего приобретения и даже наклеили на клавиши новые буковки. По ходу дела я решил углубить свои познания и задавал вопросы про коды клавиш и драйверы, плагины и приложения, скорости процессора и разрешение экрана. Ребята, конечно, удивлялись расспросам, но отвечали. Однако, при расставании пообещали, что и мне во время выступления завтра от их вопросов не уйти.

А я и не ухожу от вопросов, мало того, всегда стараюсь поступать так, как делал еще мой первый учитель английского языка. Если не знаю ответа на вопрос, заданный студентом, я так и отвечаю, что пока не готов ответить, но в этом случае следующий урок всегда начинаю словами: «В прошлый раз мы с вами не нашли ответа на вопрос такой-то. Так вот, ответ этот- далее по тексту».  Потому что нет ничего хуже в этой жизни, чем неотвеченные вопросы.

тематические словари английского языкаМетодика перевода
Словари и справочники
А знаете ли вы?
Ложные друзья переводчика
Парные предложения
Библиотека
Absence makes the heart grows fonder
Английский учим с детства
Профессиональный английский
Перевод от носителя языка
Успех в работе переводчика
Учим новые слова эффективно
 

Добавить комментарий


Расширенный поиск