Главная Студентам Tips Кому и зачем нужная переводческая практика

Кому и зачем нужная переводческая практика

английский на практике

Практика – это не просто одна из форм обучения будущего переводчика, не только метод дать ему новые знания и неизвестные ранее навыки. То, что в последние годы стало модно называть  «компетенциями».

Что такое компетенции

Если обратиться к истории, то можно вспомнить, что впервые термин «компетенция» использовал Уайт в своей работе от 1959 года, где он его определил как «эффективное взаимодействие человека с предлагаемыми обстоятельствами». В наши дни можно встретить множество определений для общего понятия компетенции, и в разных источниках и у разных экспертов можно найти их в очень и очень разных видах, Но. Если обобщить все сказанное и написанное по этому поводу. В этом случае окажется, что современная же наука под компетенциями обычно понимает комплекс знаний, навыков, умений и усвоенных моделей поведения, которые тесно переплетаются с психологическими и  личностными особенностями человека. Именно они и помогают достигать тех или иных результатов.

Какие социальные компетенции нужны переводчику

Помимо владения иностранными языками – то есть, того, чему студента обучают на протяжении пяти лет учебы в институте, придя на работу, молодой специалист должен уметь общаться с коллегами и начальниками, клиентами и помощниками. И это – разные типы общения. Каждый из них определяется не только социальным положением, но и бизнес-моделью предприятия, правилами поведения, которые приняты в компании, а также окружающей средой. И такое навыки за партой не приобретешь. Они нарабатываются только в процессе реальной работы, во время личного участия студента в производственном процессе. В этом плане студенческая практика приносит будущим переводчикам поистине неоценимые плоды. Если это время использовать правильно, то за месяц такой работы практикант научится успешно работать в коллективе. Он освоит азы социального взаимодействия, в которое ему предстоит влиться после получения диплома, поймет, что такое нести ответственность за порученное дело и научится проявлять уважение к людям, которые работают на одном проекте.

Какие профессиональные компетенции нужны переводчику

Все вышесказанное очень важно. Однако, от переводчика ждут не только умения взаимодействовать, руководить или подчиняться, самая главная его задача – выполнять  свои профессиональные обязанности. Очень скоро после прихода на работу переводчик понимает, что время учебных переводов закончено. И теперь его дача уже – не просто подготовить красивый отчет о практике с описанием выполненных заданий. Теперь от его ждут реальной работы. И теперь никакой преподаватель не будет править его работу и выставлять ему оценки. Наступила пора самостоятельного мышления, личного выбора наиболее приемлемых на языке перевода вариантов выражения  чужих мыслей, высказанных на иностранном языке. И, если в больших бюро переводов итоговый текст обязательно прочтет редактор или руководитель проекта, то в некоторых компаниях единственным исполнителем документа может быть именно переводчик, и от него потребуется значительный запас самокритики и умения объективно оценивать результаты собственного труда.

 

тематические словари английского языка

Методики
Тематические уроки
Современная лексика
Vocabulary
Блог переводчика
Блог учителя английского языка
Учить английский язык онлайн
Британский туризм наших дней
Португалия - ближе, чем кажется
Как работать переводчику на фри-лансе
Тонкости синхронного перевода
Иностранный язык на курорте
Перевод с английского и изучение рынков
 

Расширенный поиск

Who's Online

We have 739 guests online