Главная Новости Особенности русского перевода

Особенности русского перевода

Этот сайт — об английском языке и тонкостях работы переводчиков. По образованию я — инженер, и специализация у меня двойная. С одной стороны, я преподаю английский в университете, с другой стороны — выполняю технические переводы с английского, и параллельно  изучаю и внедряю в практику переводов все доступные мне современные подходы. Как преподаватель я стремлюсь прежде всего не к тому, чтобы студенты понимали предмет. Я стремлюсь к тому, чтобы они развивались, изучая предмет. Мои профессиональные интересы: творческое мышление, системное мышление, осознанность, когнитивные способности.

Этот сайт сделан специально для преподавателей, учителей, студентов и родителей, а также моих коллег - переводчиков фрилансеров. Как и я, вы тоже можете использовать различные подходы для улучшения своего понимания английского языка. Многие средства могут стать для этого прекрасным средством.

Переводим компьютерные игры

переводчик фрилансерНе секрет, что доходы онлайновых и мобильных игр напрямую зависят от области охвата сервисом жителей планеты. Следовательно, перевод игр и их грамотная локализация выходят на первые рубежи такого бизнес-наступления.

Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессиональными переводчиками, знающими и понимающими тематику и специфику той или иной компьютерной игры или игры на телефон. Иначе трудно избежать самых невероятных ошибок. Бывают случаи, когда самая, казалось бы, незначительная ошибка перевода требовала серьёзного редактирования всего текста, а в некоторых случаях - даже повторного перевода.

Профессиональный перевод документов

заработки переводчика

Очень часто в тех или иных инстанциях у нас могут потребовать нотариально заверенные переводы тех или иных документов. Нотариальное заверение переводов – это способ легализации официальных документов.

Нотариальные заверения переводов необходимы нам для предоставления иноязычных документов в государственные органы той страны, где они предоставляются. Такая услуга, как правило, требуется и для перевода документов, выданных иными странами, если Вы их должны предоставления в различные инстанции Российской Федерации, и наоборот для перевода российских документов, требуемых различными инстанциями зарубежных стран.

Это может быть перевод диплома, свидетельства о браке или документов о праве собственности.

Нужна ли переводчику степень магистра

переводчики

Лингвистическая магистерская выпускная работа, согласно правилам Высшей школы,  представляет собой законченное исследование, выполненное студентом самостоятельно под квалифицированным руководством профессора или преподавателя кафедры иностранных языков или русской филологии.

В случае, когда диссертация пишется по иностранному языку, студентам могут быть предложены темы исследований по фонетике английского языка, английской филологии, истории английского языка, английской литературе.

Диссертационные работы могут также выполняться в тематике изучения и разработки новых  методик преподавания иностранных языков. Выбор темы для диссертации – вопрос не всегда простой.

Курсовая работа переводчика

переводы технические

Многие первокурсники склонны понимать курсовую работу как своего рода пересказ прочитанного своими словами. Это – последствие школьных сочинений и изложений. Забудьте о них.

В курсовой работе от Вас потребуется четкий и структурированный анализ рассматриваемой проблемы.

Поэтому для начала необходимо составить план работы, который подробно отражал бы все основные рассматриваемые проблемы и перспективные направления работы, он же определяет задачи и структуру курсовой работы и подскажет логику решения поставленных в ней вопросов.

Вам также будет интересно

 

Новости

Четыре новых способа выучить язык
22 May 2017
Циклы внимания: учитываются ли они при обучении? Вот небольшая история из моей тренерской практики. У меня...

Расширенный поиск

Who's Online

We have 131 guests online